הַגָּדָה שֶׁל פֶּסַח

Passover Haggadah

Pesach Haggada

תשפ״ו
5786 · 2026
זְרוֹעַ Shankbone בֵּיצָה Egg מָרוֹר Bitter Herbs חֲרֹסֶת Charoset כַּרְפַּס Parsley חַזֶּרֶת Chazeret מַצָּה Matzah
👨‍👩‍👧‍👦 Who's at the Seder?
    📊 Questions per player:
    3
    ⏱ Time per question:
    Step 1 of 15

    קַדֵּשׁ

    Kadesh — Sanctification
    🍷 Silly Toast Challenge!
    Everyone raise your cup and make your BEST "ancient Egyptian" face.
    📸 Take a family photo before drinking!
    🍷 Fill the first cup of wine. Rise and recite the Kiddush.
    Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who creates the fruit of the vine.
    Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who has chosen us from among all peoples and raised us above all tongues and sanctified us with His commandments. And You have given us, Lord our God, with love, appointed times for gladness, festivals and seasons for joy — this day of the Festival of Matzot, the time of our freedom, a holy convocation, a memorial of the Exodus from Egypt.
    Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who has kept us alive, sustained us, and brought us to this season.
    בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּפֶן.
    בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר בָּחַר בָּנוּ מִכָּל עָם, וְרוֹמְמָנוּ מִכָּל לָשׁוֹן, וְקִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו. וַתִּתֶּן לָנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ בְּאַהֲבָה מוֹעֲדִים לְשִׂמְחָה, חַגִּים וּזְמַנִּים לְשָׂשׂוֹן, אֶת יוֹם חַג הַמַּצּוֹת הַזֶּה, זְמַן חֵרוּתֵנוּ, מִקְרָא קֹדֶשׁ, זֵכֶר לִיצִיאַת מִצְרָיִם.
    בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, שֶׁהֶחֱיָנוּ וְקִיְּמָנוּ וְהִגִּיעָנוּ לַזְּמַן הַזֶּה.
    Gezegend bent U, Heer onze God, Koning van het heelal, die de vrucht van de wijnstok schept.
    Gezegend bent U, Heer onze God, Koning van het heelal, die ons uit alle volkeren heeft uitverkoren en ons boven alle talen heeft verheven en ons heeft geheiligd met Zijn geboden. U heeft ons, Heer onze God, in liefde feesttijden tot vreugde gegeven, feesten en seizoenen tot blijdschap — deze dag van het Feest der Ongezuurde Broden, het tijdperk van onze vrijheid, een heilige samenkomst, ter herinnering aan de uittocht uit Egypte.
    Gezegend bent U, Heer onze God, Koning van het heelal, die ons in leven heeft gehouden, ons heeft ondersteund, en ons dit seizoen heeft laten bereiken.
    🍷 Drink the first cup of wine while leaning to the left.
    Step 2 of 15

    וּרְחַץ

    Urchatz — Washing
    💧 Wash your hands without reciting a blessing.
    נוֹטְלִים אֶת הַיָּדַיִם בְּלֹא בְּרָכָה.
    We wash our hands without saying a blessing. This is a preparatory washing, a purification before we partake of the Karpas. In the Temple, the priests washed before handling sacred offerings. Tonight, every person at this table is a priest, and this table is an altar.
    Wij wassen onze handen zonder een zegen uit te spreken. Dit is een voorbereidende wassing, een reiniging voordat wij de Karpas nuttigen. In de Tempel wasten de priesters zich voordat zij de heilige offers behandelden. Vanavond is iedereen aan deze tafel een priester, en deze tafel is een altaar.
    Step 3 of 15

    כַּרְפַּס

    Karpas — Green Vegetable
    🌿 Dip a green vegetable (parsley or celery) in salt water and recite:
    בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא פְּרִי הָאֲדָמָה.
    טוֹבְלִים כַּרְפַּס בְּמֵי מֶלַח, כְּנֶגֶד הַדְּמָעוֹת שֶׁל אֲבוֹתֵינוּ בְּמִצְרַיִם.
    Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who creates the fruit of the earth.
    We dip the green vegetable in salt water — the green symbolizing spring and renewal, the salt water representing the tears of our ancestors in Egypt. Even in our moments of rebirth, we remember the suffering that came before.
    Gezegend bent U, Heer onze God, Koning van het heelal, die de vrucht van de aarde schept.
    Wij dopen de groente in zout water — het groen symboliseert de lente en vernieuwing, het zoute water vertegenwoordigt de tranen van onze voorouders in Egypte. Zelfs in onze momenten van wedergeboorte herinneren wij ons het lijden dat eraan voorafging.
    Step 4 of 15

    יַחַץ

    Yachatz — Breaking
    🫓 Take the middle matzah and break it into two pieces. The larger piece becomes the Afikoman — hide it for the children to find later.
    לוֹקְחִים אֶת הַמַּצָּה הָאֶמְצָעִית וּבוֹצְעִים אוֹתָהּ לִשְׁתַּיִם. אֶת הַחֵלֶק הַגָּדוֹל מַצְפִּינִים לָאֲפִיקוֹמָן.
    הַמַּצָּה הַשְּׁבוּרָה הִיא לֶחֶם עֹנִי — כְּשֵׁם שֶׁהֶעָנִי שׁוֹבֵר פְּרוּסָה וּמַשְׁאִיר חֵלֶק לְמָחָר, כָּךְ אָנוּ שׁוֹבְרִים אֶת הַמַּצָּה.
    The broken matzah is the bread of poverty — just as the poor person breaks off a piece and saves the rest for tomorrow, so we break the matzah. We begin with brokenness, because the story of liberation begins in a place of incompleteness.
    The Afikoman — the hidden piece — will be our dessert, the last taste of the evening. Freedom is something we must search for, and sometimes it is the children who find it first.
    De gebroken matze is het brood der armoede — zoals de arme een stuk afbreekt en de rest voor morgen bewaart, zo breken wij de matze. We beginnen met gebrokenheid, want het verhaal van bevrijding begint op een plek van onvolledigheid.
    De Afikoman — het verborgen stuk — wordt ons dessert, de laatste smaak van de avond. Vrijheid is iets waarnaar we moeten zoeken, en soms zijn het de kinderen die het eerst vinden.
    Step 5 of 15

    מַגִּיד

    Maggid — The Telling
    🎭 Mini Reenactment!
    The youngest person must stand up and say "Let my people go!" in their deepest voice.
    Everyone else plays Pharaoh and says "NO!" three times.
    📖 Uncover the matzah. This is the heart of the Seder — the telling of the Exodus story.
    הָא לַחְמָא עַנְיָא
    הָא לַחְמָא עַנְיָא דִּי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְאַרְעָא דְמִצְרָיִם. כָּל דִכְפִין יֵיתֵי וְיֵיכוֹל, כָּל דִצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח. הָשַּׁתָּא הָכָא, לְשָׁנָה הַבָּאָה בְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל. הָשַּׁתָּא עַבְדֵי, לְשָׁנָה הַבָּאָה בְּנֵי חוֹרִין.
    This is the bread of affliction that our ancestors ate in the land of Egypt. Let all who are hungry come and eat; let all who are in need come and celebrate Passover. Now we are here; next year may we be in the Land of Israel. Now we are slaves; next year may we be free.
    Dit is het brood der ellende dat onze voorouders aten in het land Egypte. Laat allen die honger hebben komen en eten; laat allen die in nood verkeren komen en Pesach vieren. Nu zijn wij hier; volgend jaar mogen wij in het Land Israël zijn. Nu zijn wij slaven; volgend jaar mogen wij vrij zijn.
    מַה נִּשְׁתַּנָּה — The Four Questions
    👧 The youngest person at the table asks the Four Questions.
    מַה נִּשְׁתַּנָּה הַלַּיְלָה הַזֶּה מִכָּל הַלֵּילוֹת?
    Why is this night different from all other nights?
    Waarom is deze nacht anders dan alle andere nachten?

    עברית

    מַה נִּשְׁתַּנָּה הַלַּיְלָה הַזֶּה מִכָּל הַלֵּילוֹת? שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין חָמֵץ וּמַצָּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה — כֻּלּוֹ מַצָּה. שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין שְׁאָר יְרָקוֹת, הַלַּיְלָה הַזֶּה — מָרוֹר. שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אֵין אָנוּ מַטְבִּילִין אֲפִילוּ פַּעַם אֶחָת, הַלַּיְלָה הַזֶּה — שְׁתֵּי פְעָמִים. שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין בֵּין יוֹשְׁבִין וּבֵין מְסֻבִּין, הַלַּיְלָה הַזֶּה — כֻּלָּנוּ מְסֻבִּין.

    English

    Why is this night different from all other nights? On all other nights we eat leavened bread or matzah — on this night, only matzah. On all other nights we eat all kinds of vegetables — on this night, bitter herbs. On all other nights we do not dip even once — on this night, we dip twice. On all other nights we eat sitting upright or reclining — on this night, we all recline.

    Nederlands

    Waarom is deze nacht anders dan alle andere nachten? Op alle andere nachten eten wij gerezen brood of matze — op deze nacht alleen matze. Op alle andere nachten eten wij allerlei groenten — op deze nacht bittere kruiden. Op alle andere nachten dopen wij niet eens één keer — op deze nacht twee keer. Op alle andere nachten eten wij zittend of liggend — op deze nacht liggen wij allen aan.

    Question 1
    שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין חָמֵץ וּמַצָּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה כֻּלּוֹ מַצָּה?
    On all other nights we eat both leavened bread and matzah — why on this night only matzah?
    Op alle andere nachten eten wij zowel gerezen brood als matze — waarom op deze nacht alleen matze?
    Question 2
    שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין שְׁאָר יְרָקוֹת, הַלַּיְלָה הַזֶּה מָרוֹר?
    On all other nights we eat all kinds of vegetables — why on this night bitter herbs?
    Op alle andere nachten eten wij allerlei groenten — waarom op deze nacht bittere kruiden?
    Question 3
    שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אֵין אָנוּ מַטְבִּילִין אֲפִילוּ פַּעַם אֶחָת, הַלַּיְלָה הַזֶּה שְׁתֵּי פְעָמִים?
    On all other nights we do not dip our food even once — why on this night do we dip twice?
    Op alle andere nachten dopen wij ons voedsel niet eens één keer — waarom op deze nacht twee keer?
    Question 4
    שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין בֵּין יוֹשְׁבִין וּבֵין מְסֻבִּין, הַלַּיְלָה הַזֶּה כֻּלָּנוּ מְסֻבִּין?
    On all other nights we eat either sitting upright or reclining — why on this night do we all recline?
    Op alle andere nachten eten wij zittend of liggend — waarom liggen wij op deze nacht allen aan?
    עֲבָדִים הָיִינוּ
    עֲבָדִים הָיִינוּ לְפַרְעֹה בְּמִצְרָיִם, וַיּוֹצִיאֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ מִשָּׁם בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה. וְאִלּוּ לֹא הוֹצִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת אֲבוֹתֵינוּ מִמִּצְרַיִם, הֲרֵי אָנוּ וּבָנֵינוּ וּבְנֵי בָנֵינוּ, מְשֻׁעְבָּדִים הָיִינוּ לְפַרְעֹה בְּמִצְרָיִם.
    We were slaves to Pharaoh in Egypt, and the Lord our God brought us out from there with a mighty hand and an outstretched arm. Had the Holy One, Blessed be He, not taken our ancestors out of Egypt, then we, our children, and our children's children would still be enslaved to Pharaoh in Egypt.
    Even if all of us were wise, all understanding, all elders, all knowledgeable in Torah — we would still be obligated to tell the story of the Exodus from Egypt. And whoever expands upon the story deserves praise.
    Wij waren slaven van Farao in Egypte, en de Heer onze God bracht ons daar vandaan met een sterke hand en een uitgestrekte arm. Als de Heilige, Gezegend zij Hij, onze voorouders niet uit Egypte had gehaald, dan zouden wij, onze kinderen en de kinderen van onze kinderen nog steeds slaven zijn van Farao in Egypte.
    Zelfs als wij allen wijs waren, allen verstandig, allen ouderen, allen geleerd in de Tora — wij zouden nog steeds verplicht zijn het verhaal van de uittocht uit Egypte te vertellen. En wie het verhaal uitbreidt, verdient lof.
    אַרְבָּעָה בָנִים — The Four Children
    🧒🏻
    חָכָם
    The Wise Child
    מָה הָעֵדוֹת וְהַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר צִוָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ אֶתְכֶם?
    אַף אַתָּה אֱמוֹר לוֹ כְּהִלְכוֹת הַפֶּסַח: אֵין מַפְטִירִין אַחַר הַפֶּסַח אֲפִיקוֹמָן.
    "What are the testimonies, statutes and laws which the Lord our God has commanded you?" — Teach this one all the details of Passover, down to the very last law of the Afikoman.
    "Wat zijn de getuigenissen, wetten en voorschriften die de Heer onze God u heeft geboden?" — Onderwijs dit kind alle details van Pesach, tot aan de allerlaatste wet van de Afikoman.
    😤
    רָשָׁע
    The Wicked Child
    מָה הָעֲבוֹדָה הַזֹּאת לָכֶם?
    לָכֶם — וְלֹא לוֹ. אַף אַתָּה הַקְהֵה אֶת שִׁנָּיו.
    "What does this service mean to you?" — By saying "you" and not "us," this child excludes themselves. Respond: "It is because of what God did for me when I left Egypt" — for me, and not for one who excludes themselves.
    "Wat betekent deze dienst voor jullie?" — Door "jullie" te zeggen en niet "ons" sluit dit kind zichzelf uit. Antwoord: "Het is vanwege wat God voor mij deed toen ik uit Egypte vertrok" — voor mij, en niet voor wie zichzelf buitensluit.
    🤷
    תָּם
    The Simple Child
    מַה זֹּאת?
    וְאָמַרְתָּ אֵלָיו: בְּחוֹזֶק יָד הוֹצִיאָנוּ יְיָ מִמִּצְרַיִם, מִבֵּית עֲבָדִים.
    "What is this?" — Say simply: "With a mighty hand God brought us out of Egypt, from the house of slavery."
    "Wat is dit?" — Zeg eenvoudig: "Met een sterke hand bracht God ons uit Egypte, uit het huis der slavernij."
    😶
    שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לִשְׁאוֹל
    The One Who Does Not Know How to Ask
    אַתְּ פְּתַח לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר, בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה יְיָ לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם.
    For this child, you must begin. As it is written: "You shall tell your child on that day, saying: 'It is because of what God did for me when I left Egypt.'"
    Voor dit kind moet u beginnen. Zoals geschreven staat: "U zult uw kind op die dag vertellen: 'Het is vanwege wat God voor mij deed toen ik uit Egypte vertrok.'"
    עֶשֶׂר מַכּוֹת — The Ten Plagues
    🍷 As each plague is named, dip your finger into the wine and remove a drop — our joy is diminished by the suffering of others.
    🩸
    דָּם
    Blood
    🐸
    צְפַרְדֵּעַ
    Frogs
    🦟
    כִּנִּים
    Lice
    🪰
    עָרוֹב
    Wild Beasts
    🐄
    דֶּבֶר
    Pestilence
    🤕
    שְׁחִין
    Boils
    🌨️
    בָּרָד
    Hail
    🦗
    אַרְבֶּה
    Locusts
    🌑
    חוֹשֶׁךְ
    Darkness
    💀
    מַכַּת בְּכוֹרוֹת
    Death of Firstborn
    🐸 Plague Impersonation Contest!
    Each person picks a plague and acts it out silently. Others guess which plague it is.
    📸 Snap the best plague actor!
    דַּיֵּנוּ — It Would Have Been Enough
    אִלּוּ הוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרַיִם, וְלֹא עָשָׂה בָהֶם שְׁפָטִים — דַּיֵּנוּ!
    Had He brought us out of Egypt and not executed judgments against the Egyptians — it would have been enough!
    Had Hij ons uit Egypte geleid en geen oordelen over de Egyptenaren voltrokken — het zou genoeg zijn geweest!
    דַּיֵּנוּ!
    אִלּוּ עָשָׂה בָהֶם שְׁפָטִים, וְלֹא עָשָׂה בֵאלֹהֵיהֶם — דַּיֵּנוּ!
    Had He executed judgments against them and not against their gods — Dayenu!
    Had Hij oordelen over hen voltrokken en niet over hun goden — Dayenu!
    אִלּוּ עָשָׂה בֵאלֹהֵיהֶם, וְלֹא הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם — דַּיֵּנוּ!
    Had He executed judgments against their gods and not slain their firstborn — Dayenu!
    Had Hij oordelen over hun goden voltrokken en hun eerstgeborenen niet gedood — Dayenu!
    אִלּוּ הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם, וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם — דַּיֵּנוּ!
    Had He slain their firstborn and not given us their wealth — Dayenu!
    Had Hij hun eerstgeborenen gedood en ons hun rijkdom niet gegeven — Dayenu!
    אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם, וְלֹא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם — דַּיֵּנוּ!
    Had He given us their wealth and not split the sea for us — Dayenu!
    Had Hij ons hun rijkdom gegeven en de zee niet voor ons gespleten — Dayenu!
    אִלּוּ קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם, וְלֹא הֶעֱבִירָנוּ בְתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה — דַּיֵּנוּ!
    Had He split the sea for us and not led us through it on dry land — Dayenu!
    Had Hij de zee voor ons gespleten en ons er niet doorheen geleid over droog land — Dayenu!
    אִלּוּ הֶעֱבִירָנוּ בְתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה, וְלֹא שִׁקַּע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ — דַּיֵּנוּ!
    Had He led us through on dry land and not drowned our oppressors in it — Dayenu!
    Had Hij ons over droog land geleid en onze onderdrukkers er niet in verdronken — Dayenu!
    אִלּוּ שִׁקַּע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ, וְלֹא סִפֵּק צָרְכֵּנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה — דַּיֵּנוּ!
    Had He drowned our oppressors and not sustained us in the desert for forty years — Dayenu!
    Had Hij onze onderdrukkers verdronken en ons niet veertig jaar in de woestijn onderhouden — Dayenu!
    אִלּוּ סִפֵּק צָרְכֵּנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה, וְלֹא הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן — דַּיֵּנוּ!
    Had He sustained us in the desert for forty years and not fed us the manna — Dayenu!
    Had Hij ons veertig jaar in de woestijn onderhouden en ons het manna niet gevoed — Dayenu!
    אִלּוּ הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן, וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת — דַּיֵּנוּ!
    Had He fed us the manna and not given us the Shabbat — Dayenu!
    Had Hij ons het manna gevoed en ons de Sjabbat niet gegeven — Dayenu!
    אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת, וְלֹא קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי — דַּיֵּנוּ!
    Had He given us the Shabbat and not brought us before Mount Sinai — Dayenu!
    Had Hij ons de Sjabbat gegeven en ons niet voor de berg Sinaï gebracht — Dayenu!
    אִלּוּ קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי, וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה — דַּיֵּנוּ!
    Had He brought us before Mount Sinai and not given us the Torah — Dayenu!
    Had Hij ons voor de berg Sinaï gebracht en ons de Tora niet gegeven — Dayenu!
    אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה, וְלֹא הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל — דַּיֵּנוּ!
    Had He given us the Torah and not brought us into the Land of Israel — Dayenu!
    Had Hij ons de Tora gegeven en ons niet het Land Israël binnengebracht — Dayenu!
    אִלּוּ הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְלֹא בָנָה לָנוּ אֶת בֵּית הַבְּחִירָה — דַּיֵּנוּ!
    Had He brought us into the Land of Israel and not built for us the Temple — Dayenu!
    Had Hij ons het Land Israël binnengebracht en de Tempel niet voor ons gebouwd — Dayenu!
    דַּיֵּנוּ! דַּיֵּנוּ!

    עברית

    אִלּוּ הוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרַיִם — דַּיֵּנוּ! אִלּוּ עָשָׂה בָהֶם שְׁפָטִים — דַּיֵּנוּ! אִלּוּ עָשָׂה בֵאלֹהֵיהֶם — דַּיֵּנוּ! אִלּוּ הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם — דַּיֵּנוּ! אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם — דַּיֵּנוּ! אִלּוּ קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם — דַּיֵּנוּ! אִלּוּ הֶעֱבִירָנוּ בְתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה — דַּיֵּנוּ! אִלּוּ שִׁקַּע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ — דַּיֵּנוּ! אִלּוּ סִפֵּק צָרְכֵּנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה — דַּיֵּנוּ! אִלּוּ הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן — דַּיֵּנוּ! אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת — דַּיֵּנוּ! אִלּוּ קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי — דַּיֵּנוּ! אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה — דַּיֵּנוּ! אִלּוּ הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל — דַּיֵּנוּ! אִלּוּ בָנָה לָנוּ אֶת בֵּית הַבְּחִירָה — דַּיֵּנוּ!

    English

    Had He brought us out of Egypt — Dayenu! Had He executed judgments against them — Dayenu! Had He executed judgments against their gods — Dayenu! Had He slain their firstborn — Dayenu! Had He given us their wealth — Dayenu! Had He split the sea for us — Dayenu! Had He led us through on dry land — Dayenu! Had He drowned our oppressors in it — Dayenu! Had He sustained us in the desert for forty years — Dayenu! Had He fed us the manna — Dayenu! Had He given us the Shabbat — Dayenu! Had He brought us before Mount Sinai — Dayenu! Had He given us the Torah — Dayenu! Had He brought us into the Land of Israel — Dayenu! Had He built for us the Temple — Dayenu!

    Nederlands

    Had Hij ons uit Egypte geleid — Dayenu! Had Hij oordelen over hen voltrokken — Dayenu! Had Hij oordelen over hun goden voltrokken — Dayenu! Had Hij hun eerstgeborenen gedood — Dayenu! Had Hij ons hun rijkdom gegeven — Dayenu! Had Hij de zee voor ons gespleten — Dayenu! Had Hij ons erdoorheen geleid over droog land — Dayenu! Had Hij onze onderdrukkers erin verdronken — Dayenu! Had Hij ons veertig jaar in de woestijn onderhouden — Dayenu! Had Hij ons het manna gevoed — Dayenu! Had Hij ons de Sjabbat gegeven — Dayenu! Had Hij ons voor de berg Sinaï gebracht — Dayenu! Had Hij ons de Tora gegeven — Dayenu! Had Hij ons het Land Israël binnengebracht — Dayenu! Had Hij de Tempel voor ons gebouwd — Dayenu!

    🍷 Raise the cup and recite the blessing. Drink the second cup of wine while leaning to the left.
    בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּפֶן.
    Step 6 of 15

    רָחְצָה

    Rachtzah — Washing Before the Meal
    💧 Wash your hands — this time with the blessing.
    בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו, וְצִוָּנוּ עַל נְטִילַת יָדָיִם.
    Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who has sanctified us with His commandments and commanded us concerning the washing of hands.
    This time the washing is different. Now we wash with intention and blessing. We are about to eat the matzah, the central symbol of our freedom, and we approach it with clean hands and full hearts.
    Gezegend bent U, Heer onze God, Koning van het heelal, die ons geheiligd heeft met Zijn geboden en ons heeft opgedragen de handen te wassen.
    Dit keer is de wassing anders. Nu wassen wij met intentie en zegen. Wij staan op het punt de matze te eten, het centrale symbool van onze vrijheid, en wij benaderen het met schone handen en volle harten.
    Step 7 of 15

    מוֹצִיא מַצָּה

    Motzi Matzah — Blessing and Eating Matzah
    🫓 Hold all three matzot. Say both blessings, then eat the matzah while reclining to the left.
    בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, הַמּוֹצִיא לֶחֶם מִן הָאָרֶץ.
    בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו, וְצִוָּנוּ עַל אֲכִילַת מַצָּה.
    Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who brings forth bread from the earth.
    Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who has sanctified us with His commandments and commanded us concerning the eating of matzah.
    We eat this flat, unadorned bread — the bread our ancestors baked in haste, because the dough had no time to rise. Slavery doesn't wait for bread to rise, and neither does freedom.
    Gezegend bent U, Heer onze God, Koning van het heelal, die brood uit de aarde voortbrengt.
    Gezegend bent U, Heer onze God, Koning van het heelal, die ons geheiligd heeft met Zijn geboden en ons het eten van matze heeft opgedragen.
    Wij eten dit platte, onversierde brood — het brood dat onze voorouders in haast bakten, omdat het deeg geen tijd had om te rijzen. Slavernij wacht niet tot brood rijst, en vrijheid evenmin.
    Step 8 of 15

    מָרוֹר

    Maror — Bitter Herbs
    😖 Bitter Face Contest!
    Everyone eats a piece of maror at the same time.
    📸 Take a photo of everyone's reaction face — the best bitter face wins!
    🌿 Dip the bitter herbs in charoset and recite:
    בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו, וְצִוָּנוּ עַל אֲכִילַת מָרוֹר.
    הַמָּרוֹר מַזְכִּיר לָנוּ אֶת מְרִירוּת הַשִּׁעְבּוּד בְּמִצְרָיִם. הַחֲרֹסֶת, הַמִּתוּקָה וְהַחוּמָּה, מְסַמֶּלֶת אֶת הַטִּיט שֶׁעָבְדוּ בּוֹ אֲבוֹתֵינוּ.
    Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who has sanctified us with His commandments and commanded us concerning the eating of bitter herbs.
    The bitter herb reminds us of the bitterness of slavery in Egypt. The charoset — sweet and brown — represents the mortar with which our ancestors labored. We dip bitterness into sweetness, because even in the hardest labor there was hope.
    Gezegend bent U, Heer onze God, Koning van het heelal, die ons geheiligd heeft met Zijn geboden en ons het eten van bittere kruiden heeft opgedragen.
    Het bittere kruid herinnert ons aan de bitterheid van de slavernij in Egypte. De charoset — zoet en bruin — vertegenwoordigt het metselwerk waarmee onze voorouders werkten. Wij dopen bitterheid in zoetigheid, want zelfs in de zwaarste arbeid was er hoop.
    Step 9 of 15

    כּוֹרֵךְ

    Korech — The Hillel Sandwich
    🫓 Make a sandwich of matzah, maror, and charoset. Eat while reclining.
    זֵכֶר לְמִקְדָּשׁ כְּהִלֵּל. כֵּן עָשָׂה הִלֵּל בִּזְמַן שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ הָיָה קַיָּם: הָיָה כּוֹרֵךְ פֶּסַח, מַצָּה וּמָרוֹר וְאוֹכֵל בְּיַחַד, לְקַיֵּם מַה שֶׁנֶּאֱמַר: עַל מַצּוֹת וּמְרוֹרִים יֹאכְלֻהוּ.
    In remembrance of the Temple, following Hillel. This is what Hillel did when the Temple still stood: he would combine the Passover offering, matzah and bitter herbs and eat them together, to fulfill what is written: "With matzot and bitter herbs they shall eat it."
    Hillel's sandwich holds a profound truth: freedom and suffering, sweetness and bitterness, are not separate — they are consumed together, experienced together, understood together.
    Ter herinnering aan de Tempel, volgens Hillel. Dit is wat Hillel deed toen de Tempel nog stond: hij combineerde het Pesach-offer, matze en bittere kruiden en at ze samen, om te vervullen wat geschreven staat: "Met matzes en bittere kruiden zullen zij het eten."
    Hillels sandwich bevat een diepe waarheid: vrijheid en lijden, zoetheid en bitterheid, zijn niet gescheiden — ze worden samen geconsumeerd, samen ervaren, samen begrepen.
    Step 10 of 15

    שֻׁלְחָן עוֹרֵךְ

    Shulchan Orech — The Festive Meal
    🥙 Matzah Sandwich Speed Round!
    Who can build the tallest matzah sandwich in 60 seconds? Stack whatever's on the table.
    📸 Photograph your masterpiece before eating it!
    🍽️ Enjoy the festive meal! It is customary to begin with a hard-boiled egg dipped in salt water.
    הַסְּעוּדָה מוּגֶשֶׁת. בְּתֵאָבוֹן!
    נוֹהֲגִים לִפְתּוֹחַ בְּבֵיצָה קָשָׁה טְבוּלָה בְּמֵי מֶלַח — זֵכֶר לְקָרְבַּן חֲגִיגָה וּלְאֵבֶל עַל חוּרְבַּן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ.
    The meal is served. B'te'avon!
    It is customary to begin with a hard-boiled egg dipped in salt water — a reminder of the festival offering and a symbol of mourning for the destruction of the Temple. The egg, which becomes harder when boiled, represents the resilience of the Jewish people: the more we are persecuted, the stronger we become.
    This is the time for family, for laughter, for the recipes passed down through generations. Eat well, and remember: we feast tonight because once we could not.
    De maaltijd wordt geserveerd. Eet smakelijk!
    Het is gebruikelijk te beginnen met een hardgekookt ei gedoopt in zout water — een herinnering aan het feestoffer en een symbool van rouw om de verwoesting van de Tempel. Het ei, dat harder wordt wanneer het gekookt wordt, vertegenwoordigt de veerkracht van het Joodse volk: hoe meer wij vervolgd worden, hoe sterker wij worden.
    Step 11 of 15

    צָפוּן

    Tzafun — The Hidden
    🔍 Afikomen Hunt Rules:
    The finder gets to DEMAND one wish from the adults — anything reasonable!
    All kids search together. Adults must stay seated.
    ⏱ 60-second hunt — GO!
    🔍 Find the Afikoman! The children search for the hidden matzah. Once found, everyone eats a piece — it is the last food eaten tonight.
    אוֹכְלִים אֶת הָאֲפִיקוֹמָן. זוֹהִי הַמַּצָּה הָאַחֲרוֹנָה שֶׁנֹּאכַל הַלַּיְלָה — כְּדֵי שֶׁטַּעַם הַמַּצָּה יִשָּׁאֵר בְּפִינוּ.
    We eat the Afikoman. This is the last matzah we will eat tonight — so that the taste of matzah, the taste of freedom, lingers on our lips. Nothing should erase this taste.
    The word "Afikoman" may come from the Greek epikomion — "that which comes after," or perhaps "dessert." It is the hidden piece, sought after and found, the sweet conclusion of the evening's story.
    Wij eten de Afikoman. Dit is de laatste matze die wij vanavond zullen eten — zodat de smaak van matze, de smaak van vrijheid, op onze lippen blijft hangen. Niets mag deze smaak uitwissen.
    Het woord "Afikoman" komt mogelijk van het Griekse epikomion — "dat wat daarna komt," of wellicht "dessert." Het is het verborgen stuk, gezocht en gevonden, de zoete conclusie van het verhaal van de avond.
    Step 12 of 15

    בָּרֵךְ

    Barech — Grace After Meals
    🍷 Fill the third cup. Recite Birkat Hamazon (Grace After Meals).
    בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, הַזָּן אֶת הָעוֹלָם כֻּלּוֹ בְּטוּבוֹ, בְּחֵן בְּחֶסֶד וּבְרַחֲמִים. הוּא נוֹתֵן לֶחֶם לְכָל בָּשָׂר, כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ.
    נוֹדֶה לְּךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ עַל שֶׁהִנְחַלְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ אֶרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה וּרְחָבָה, וְעַל שֶׁהוֹצֵאתָנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, וּפְדִיתָנוּ מִבֵּית עֲבָדִים.
    Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who feeds the whole world with goodness, grace, kindness and mercy. He gives food to all flesh, for His kindness endures forever.
    We thank You, Lord our God, for the desirable, good and spacious land that You gave to our ancestors, and for bringing us out of the land of Egypt and redeeming us from the house of slavery.
    Gezegend bent U, Heer onze God, Koning van het heelal, die de hele wereld voedt met goedheid, genade, vriendelijkheid en barmhartigheid. Hij geeft voedsel aan alle vlees, want Zijn goedheid duurt eeuwig.
    Wij danken U, Heer onze God, voor het begeerlijke, goede en ruime land dat U aan onze voorouders heeft gegeven, en voor het uitleiden uit het land Egypte en het verlossen uit het huis der slavernij.
    🍷 Drink the third cup of wine while leaning to the left.
    בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּפֶן.
    🕯️
    כּוֹס אֵלִיָּהוּ — Elijah's Cup
    🚪 Fill the Cup of Elijah. Open the door for the prophet Elijah.
    שְׁפוֹךְ חֲמָתְךָ אֶל הַגּוֹיִם אֲשֶׁר לֹא יְדָעוּךָ, וְעַל מַמְלָכוֹת אֲשֶׁר בְּשִׁמְךָ לֹא קָרָאוּ. כִּי אָכַל אֶת יַעֲקֹב, וְאֶת נָוֵהוּ הֵשַׁמּוּ.
    We open the door and invite Elijah the Prophet — herald of the Messiah, herald of peace. His cup stands full on every Seder table around the world, a symbol of hope that one day all the world will know justice and freedom.
    Pour out Your wrath upon the nations that do not know You, and upon the kingdoms that do not call upon Your name. For they have consumed Jacob and laid waste his dwelling.
    Wij openen de deur en nodigen de profeet Elia uit — heraut van de Messias, heraut van vrede. Zijn beker staat vol op elke Sedertafel over de hele wereld, een symbool van hoop dat op een dag de hele wereld gerechtigheid en vrijheid zal kennen.

    עברית

    אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא, אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי, אֵלִיָּהוּ, אֵלִיָּהוּ, אֵלִיָּהוּ הַגִּלְעָדִי. בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ, יָבוֹא אֵלֵינוּ, עִם מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד, עִם מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד. אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא, אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי, אֵלִיָּהוּ, אֵלִיָּהוּ, אֵלִיָּהוּ הַגִּלְעָדִי.

    English

    Elijah the Prophet, Elijah the Tishbite, Elijah, Elijah, Elijah the Gileadite. Speedily in our days, may he come to us, with the Messiah, son of David, with the Messiah, son of David. Elijah the Prophet, Elijah the Tishbite, Elijah, Elijah, Elijah the Gileadite.

    Nederlands

    Elia de Profeet, Elia de Tisbiet, Elia, Elia, Elia de Gileadiet. Spoedig in onze dagen, moge hij tot ons komen, met de Messias, zoon van David, met de Messias, zoon van David. Elia de Profeet, Elia de Tisbiet, Elia, Elia, Elia de Gileadiet.

    Step 13 of 15

    הַלֵּל

    Hallel — Songs of Praise
    🎤 Dayenu Karaoke Challenge!
    Sing one verse of Dayenu in a character voice: opera singer, robot, or baby.
    Audience votes with thumbs up/down. The winner picks the next song.
    🎵 Fill the fourth cup. Sing Psalms of praise and thanksgiving.
    הַלְלוּיָהּ!
    לֹא לָנוּ יְיָ, לֹא לָנוּ, כִּי לְשִׁמְךָ תֵּן כָּבוֹד, עַל חַסְדְּךָ עַל אֲמִתֶּךָ.
    הוֹדוּ לַיְיָ כִּי טוֹב, כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. יֹאמַר נָא יִשְׂרָאֵל, כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. יֹאמְרוּ נָא בֵית אַהֲרֹן, כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. יֹאמְרוּ נָא יִרְאֵי יְיָ, כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ.
    מִן הַמֵּצַר קָרָאתִי יָּהּ, עָנָנִי בַּמֶּרְחָב יָהּ. יְיָ לִי לֹא אִירָא, מַה יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם.
    Halleluyah!
    Not to us, Lord, not to us, but to Your name give glory, for Your kindness and Your truth.
    Give thanks to the Lord for He is good, for His kindness endures forever. Let Israel say: His kindness endures forever. Let the house of Aaron say: His kindness endures forever. Let those who revere the Lord say: His kindness endures forever.
    From the narrow straits I called to God; He answered me with the breadth of Divine relief. The Lord is with me, I shall not fear — what can any person do to me?
    Halleluja!
    Niet aan ons, Heer, niet aan ons, maar aan Uw naam geef eer, om Uw goedheid en Uw trouw.
    Looft de Heer want Hij is goed, want Zijn goedheid duurt eeuwig. Laat Israël zeggen: Zijn goedheid duurt eeuwig. Laat het huis van Aäron zeggen: Zijn goedheid duurt eeuwig. Laat hen die de Heer vrezen zeggen: Zijn goedheid duurt eeuwig.
    Uit de benauwdheid riep ik tot God; Hij antwoordde mij met de ruimte van Goddelijke verlichting. De Heer is met mij, ik zal niet vrezen — wat kan een mens mij aandoen?
    אֶחָד מִי יוֹדֵעַ — Echad Mi Yodea
    🎶 Sing Echad Mi Yodea — a counting song that builds from one to thirteen, connecting numbers to Jewish faith.
    אֶחָד מִי יוֹדֵעַ? אֶחָד אֲנִי יוֹדֵעַ: אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ.
    Who knows one? I know one! One is our God in heaven and on earth.
    Wie kent één? Ik ken één! Eén is onze God in de hemel en op aarde.
    שְׁנַיִם מִי יוֹדֵעַ? שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית.
    Who knows two? Two are the tablets of the covenant.
    Wie kent twee? Twee zijn de stenen tafelen van het verbond.
    שְׁלוֹשָׁה מִי יוֹדֵעַ? שְׁלוֹשָׁה אָבוֹת.
    Who knows three? Three are the patriarchs.
    Wie kent drie? Drie zijn de aartsvaders.
    אַרְבַּע מִי יוֹדֵעַ? אַרְבַּע אִמָּהוֹת.
    Who knows four? Four are the matriarchs.
    Wie kent vier? Vier zijn de aartsmoeders.
    חֲמִשָּׁה מִי יוֹדֵעַ? חֲמִשָּׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה.
    Who knows five? Five are the books of the Torah.
    Wie kent vijf? Vijf zijn de boeken van de Tora.
    שִׁשָּׁה מִי יוֹדֵעַ? שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה.
    Who knows six? Six are the orders of the Mishnah.
    Wie kent zes? Zes zijn de delen van de Misjna.
    שִׁבְעָה מִי יוֹדֵעַ? שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבָּתָא.
    Who knows seven? Seven are the days of the week.
    Wie kent zeven? Zeven zijn de dagen van de week.
    שְׁמוֹנָה מִי יוֹדֵעַ? שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה.
    Who knows eight? Eight are the days before circumcision.
    Wie kent acht? Acht zijn de dagen tot de besnijdenis.
    תִּשְׁעָה מִי יוֹדֵעַ? תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵידָה.
    Who knows nine? Nine are the months of pregnancy.
    Wie kent negen? Negen zijn de maanden van zwangerschap.
    עֲשָׂרָה מִי יוֹדֵעַ? עֲשָׂרָה דִבְּרַיָּא.
    Who knows ten? Ten are the commandments.
    Wie kent tien? Tien zijn de geboden.
    אַחַד עָשָׂר מִי יוֹדֵעַ? אַחַד עָשָׂר כּוֹכְבַיָּא.
    Who knows eleven? Eleven are the stars (in Joseph's dream).
    Wie kent elf? Elf zijn de sterren (in Jozefs droom).
    שְׁנֵים עָשָׂר מִי יוֹדֵעַ? שְׁנֵים עָשָׂר שִׁבְטַיָּא.
    Who knows twelve? Twelve are the tribes of Israel.
    Wie kent twaalf? Twaalf zijn de stammen van Israël.
    שְׁלוֹשָׁה עָשָׂר מִי יוֹדֵעַ? שְׁלוֹשָׁה עָשָׂר מִדַּיָּא.
    Who knows thirteen? Thirteen are the attributes of God.
    Wie kent dertien? Dertien zijn de eigenschappen van God.

    עברית

    אֶחָד מִי יוֹדֵעַ? אֶחָד אֲנִי יוֹדֵעַ: אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. שְׁנַיִם מִי יוֹדֵעַ? שְׁנַיִם אֲנִי יוֹדֵעַ: שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. שְׁלוֹשָׁה מִי יוֹדֵעַ? שְׁלוֹשָׁה אֲנִי יוֹדֵעַ: שְׁלוֹשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. … שְׁלוֹשָׁה עָשָׂר מִי יוֹדֵעַ? שְׁלוֹשָׁה עָשָׂר אֲנִי יוֹדֵעַ: שְׁלוֹשָׁה עָשָׂר מִדַּיָּא, שְׁנֵים עָשָׂר שִׁבְטַיָּא, אַחַד עָשָׂר כּוֹכְבַיָּא, עֲשָׂרָה דִבְּרַיָּא, תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵידָה, שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבָּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָּׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָּהוֹת, שְׁלוֹשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ.

    English

    Who knows one? I know one! One is our God in heaven and on earth. Who knows two? I know two! Two are the tablets of the covenant, one is our God in heaven and on earth. Who knows three? I know three! Three are the patriarchs, two are the tablets, one is our God. … Who knows thirteen? I know thirteen! Thirteen are the attributes of God, twelve are the tribes, eleven are the stars, ten are the commandments, nine are the months of pregnancy, eight are the days to circumcision, seven are the days of the week, six are the orders of the Mishnah, five are the books of the Torah, four are the matriarchs, three are the patriarchs, two are the tablets of the covenant, one is our God in heaven and on earth.

    Nederlands

    Wie kent één? Ik ken één! Eén is onze God in de hemel en op aarde. Wie kent twee? Ik ken twee! Twee zijn de stenen tafelen, één is onze God in de hemel en op aarde. Wie kent drie? Ik ken drie! Drie zijn de aartsvaders, twee zijn de tafelen, één is onze God. … Wie kent dertien? Ik ken dertien! Dertien zijn de eigenschappen van God, twaalf zijn de stammen, elf zijn de sterren, tien zijn de geboden, negen zijn de maanden van zwangerschap, acht zijn de dagen tot de besnijdenis, zeven zijn de dagen van de week, zes zijn de delen van de Misjna, vijf zijn de boeken van de Tora, vier zijn de aartsmoeders, drie zijn de aartsvaders, twee zijn de stenen tafelen van het verbond, één is onze God in de hemel en op aarde.

    חַד גַּדְיָא — Chad Gadya
    🎶 Sing Chad Gadya — a playful cumulative song, yet beneath its surface lies the story of empires that rise and fall, until the Holy One prevails.
    חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא, דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
    One little goat, one little goat, that father bought for two zuzim. One little goat, one little goat.
    Eén geitje, één geitje, dat vader kocht voor twee munten. Eén geitje, één geitje.
    וְאָתָא שׁוּנְרָא וְאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי.
    Then came the cat and ate the goat that father bought for two zuzim.
    Toen kwam de kat en at het geitje dat vader kocht voor twee munten.
    וְאָתָא כַלְבָּא וְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא.
    Then came the dog and bit the cat that ate the goat.
    Toen kwam de hond en beet de kat die het geitje at.
    וְאָתָא חוּטְרָא וְהִכָּה לְכַלְבָּא. וְאָתָא נוּרָא וְשָׂרַף לְחוּטְרָא. וְאָתָא מַיָּא וְכָבָה לְנוּרָא. וְאָתָא תוֹרָא וְשָׁתָה לְמַיָּא. וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט וְשָׁחַט לְתוֹרָא. וְאָתָא מַלְאַךְ הַמָּוֶת וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט.
    Then came the stick and beat the dog. Then came the fire and burned the stick. Then came the water and quenched the fire. Then came the ox and drank the water. Then came the slaughterer and slaughtered the ox. Then came the Angel of Death and slew the slaughterer.
    Toen kwam de stok en sloeg de hond. Toen kwam het vuur en verbrandde de stok. Toen kwam het water en doofde het vuur. Toen kwam de os en dronk het water. Toen kwam de slachter en slachtte de os. Toen kwam de Engel des Doods en doodde de slachter.
    וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת.
    חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא!
    Then came the Holy One, Blessed be He, and slew the Angel of Death.
    One little goat, one little goat!
    Toen kwam de Heilige, Gezegend zij Hij, en doodde de Engel des Doods.
    Eén geitje, één geitje!

    עברית

    חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא, דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. וְאָתָא שׁוּנְרָא וְאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. וְאָתָא כַלְבָּא וְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא. וְאָתָא חוּטְרָא וְהִכָּה לְכַלְבָּא. וְאָתָא נוּרָא וְשָׂרַף לְחוּטְרָא. וְאָתָא מַיָּא וְכָבָה לְנוּרָא. וְאָתָא תוֹרָא וְשָׁתָה לְמַיָּא. וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט וְשָׁחַט לְתוֹרָא. וְאָתָא מַלְאַךְ הַמָּוֶת וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט. וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא!

    English

    One little goat, one little goat, that father bought for two zuzim, one little goat, one little goat. Then came the cat and ate the goat that father bought for two zuzim. Then came the dog and bit the cat that ate the goat. Then came the stick and beat the dog. Then came the fire and burned the stick. Then came the water and quenched the fire. Then came the ox and drank the water. Then came the slaughterer and slaughtered the ox. Then came the Angel of Death and slew the slaughterer. Then came the Holy One, Blessed be He, and slew the Angel of Death. One little goat, one little goat!

    Nederlands

    Eén geitje, één geitje, dat vader kocht voor twee munten, één geitje, één geitje. Toen kwam de kat en at het geitje dat vader kocht voor twee munten. Toen kwam de hond en beet de kat die het geitje at. Toen kwam de stok en sloeg de hond. Toen kwam het vuur en verbrandde de stok. Toen kwam het water en doofde het vuur. Toen kwam de os en dronk het water. Toen kwam de slachter en slachtte de os. Toen kwam de Engel des Doods en doodde de slachter. Toen kwam de Heilige, Gezegend zij Hij, en doodde de Engel des Doods. Eén geitje, één geitje!

    🍷 Drink the fourth and final cup of wine while leaning to the left.
    בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּפֶן.
    Step 15 of 15

    נִרְצָה

    Nirtzah — Acceptance & Conclusion
    📸 Seder Family Portrait!
    Before everyone leaves the table — gather everyone together.
    This is the official Pesach 5786 family photo moment!
    "L'shana haba'ah b'Yerushalayim!" 🕍
    חֲסַל סִדּוּר פֶּסַח כְּהִלְכָתוֹ, כְּכָל מִשְׁפָּטוֹ וְחֻקָּתוֹ. כַּאֲשֶׁר זָכִינוּ לְסַדֵּר אוֹתוֹ, כֵּן נִזְכֶּה לַעֲשׂוֹתוֹ.
    The Passover Seder is now complete, according to its law, its ordinance and statute. Just as we have been privileged to celebrate it this year, so may we be worthy to perform it again.
    De Pesach-Seder is nu voltooid, volgens zijn wet, zijn verordening en voorschrift. Zoals wij het voorrecht hadden het dit jaar te vieren, zo mogen wij het waardig zijn het opnieuw te verrichten.
    לְשָׁנָה הַבָּאָה
    בִּירוּשָׁלָיִם!
    Next Year in Jerusalem!
    Volgend Jaar in Jeruzalem!

    עברית

    לְשָׁנָה הַבָּאָה בִּירוּשָׁלָיִם, לְשָׁנָה הַבָּאָה בִּירוּשָׁלָיִם הַבְּנוּיָה. לְשָׁנָה הַבָּאָה בִּירוּשָׁלָיִם, לְשָׁנָה הַבָּאָה בִּירוּשָׁלָיִם הַבְּנוּיָה.

    English

    Next year in Jerusalem, next year in Jerusalem rebuilt. Next year in Jerusalem, next year in Jerusalem rebuilt.

    Nederlands

    Volgend jaar in Jeruzalem, volgend jaar in het herbouwde Jeruzalem. Volgend jaar in Jeruzalem, volgend jaar in het herbouwde Jeruzalem.

    חַג פֶּסַח שָׂמֵחַ · Happy Passover · Vrolijk Pesach
    5786 / 2026 · Amsterdam